Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Scroll to top

Top

Stelling: “We lullen in de techwereld onnodig veel Engels”

Dennis de Vries

“Het midrange device is kort na de launch niet compatible met alle apps tot de OEM een software-update pusht”. Klinkt logisch toch? Een normale Nederlandse zin, die je zomaar op een techsite in een review kunt tegenkomen. Het feit dat ongeveer de helft Engels is, zien we even door de vingers.

Maar wat als we dat nou eens niet doen? Het is nogal gemakkelijk om buitenlandse sites en internationale fabrikanten te papegaaien. We hebben in Nederland een aardig aanbod aan woorden waarmee we best een eind kunnen komen. Toch, toen we de vraag kregen welke producten nou een typisch Nederlandse naam dragen, stonden we met de mond vol tanden.

Nu vinden we Engels niet direct cool. Als dat zo was, dan hadden we geen Draadbreuk geheten maar waren we voor iets als ‘Wirecutter’ gegaan (Maar die was al bezet) en had je maandagavond naar de ‘Super-epic-after-dinner-Techcast’ gekeken. Doen we ook niet. Daarnaast lopen de rillingen ons over de rug als we een Nederlandse medewerker van een fabrikant dingen als: “We willen een stukje focus op een core-audience van early adopters leggen“. Hou toch op man.

Nu zijn er zat termen die al zo ingeburgerd zijn dat we er écht geen ander begrip voor hoeven te bedenken. Een laptop is een laptop en een smartphone hoeft nou ook weer geen ‘slim lulijzer’ te worden. We zijn de Osdorp Posse niet. Maar misschien kunnen we voor nieuwe termen als ‘wearables’ en ‘crowdsourcing’ wel een bevredigende oplossing vinden. De stelling deze week heeft dan ook een onmiskenbare lucht van Hollandse spruitjesstamppot en luidt:

 

“We lullen in de techwereld onnodig veel Engels”

 

Wij houden van discussie, jullie ook. Dus laat maar horen, jullie mening. Niks mis met een stukje Engels? Of gaat het Nederlands door al die innovatie naar de hel in een handmandje. En nu we het er toch over hebben: welke Nederlandse termen vinden jullie geschikt voor alledaags gebruik? Misschien kunnen we de techwereld een handje helpen door een woordenlijst te crowdsourcen? En hoe vertaal je crowdsourcen?
Reageren mag hier onder in de comments! De leukste reacties zullen worden voorgedragen in het alomgeprezen techprogramma Uitbuiken, aankomende maandag. Mocht je je ongebreidelde mening niet op het internet durven te zetten? Een mailtje sturen mag ook.
Tot slot: ben je een Twitter-addict, dan geven we je ook daar een podium: reageer met de hashtag #stellingdraadbreuk

Comments

  1. KungFuPanda

    Ik vind het net heel handig dat heel de techwereld Engels spreekt. Het is zowat de enige sector waar iedereen elkaar fatsoenlijk kan verstaan. Volgens mij is het ook door die makkelijke communicatie dat de techwereld zo snel vooruit kan gaan.

  2. koentje

    Vind het prima zou het meer een probleem vinden als alles in het duits zou zijn

  3. BroodjeKaas

    Hoewel het best handig is om universele (Engelse) termen te gebruiken, is het inderdaad niet heel chic. Maar het kan ook heel misleidend zijn om voor álles een eigen, Nederlandse term te hebben. Ik stel voor dat alle termen die direct vertaald kunnen worden (bone conduction > botgeleiding) een Nederlandse variant krijgen, en dat de rest Engels blijft.

    • Dennis de Vries

      Massaconsult? Hmm….dat woord ben ik nog niet echt tegengekomen in het dagelijks leven. Groepsraadpleging klinkt dat wat nuchterder.
      Overigens frustreert ‘crowdsourcing’ mij. Ik heb het idee dat we er best een prima Nederlandse term voor kunnen bedenken, maar kom er niet op. Datzelfde geldt voor ‘wearables’ trouwens.

    • roggemetspek

      Crowd funding kan prima vertaald worden met massa financiering of groepsinvestering. wearables door draagbare accessoires danwel draagbare elektronica

    • BroodjeKaas

      Nog één: massaberaad (of groepsberaad). Wearables is zelfs in het Engels een vreemde benaming, aangezien er geen verwijzing naar techniek in zit.. ik denk er nog even over na!

    • roggemetspek

      Crowdsourcing in de zin van groepsinnovatie, massaontwikkeling, collectief onderzoek, multi bron gebruik, gemeenschappelijke kennispoel, participatie project…

  4. stijn v brummelen

    Oneens, bijna overal kennen ze de Engelse naam. Het is handiger om ons daar aan aan te passen. Waarom zouden wij als hipsters opeens een nationale term gaan gebruiken. Eerlijke telefoon klinkt minder aantrekkelijk dan fairphone, schoot top dan laptop en bijv. universum notitie 3 dan Galaxy note 3.

    • Dennis de Vries

      Haha, mooie voorbeelden. Werkt niet inderdaad. Maar je hebt het over namen, daar kun je weinig aan veranderen. Iemand die John heet, ga ik ook niet hardnekkig Jan noemen om mijn punt te maken.

    • roggemetspek

      Maar voor een engelsman in zijn taal is een laptop ook gewoon een “op schoot” en hun doen het er wel mee overigens hebben we in het nederlands ook zulke directe en praktische woorden zoals bijvoorbeeld een voorschoot (leren schort die voor jeschoot hangt) wij zijn bljkbaar bang voor woorden die te direct verwijzen naar het onderwerp waar het om gaat behalve dan bij het toetsenbord maar dan wel weer bij het aanraakvlak en wat heeft een muis met een aanwijsapparaat van doen?

  5. BlauweVogel

    Oneens. Veel grote techbedrijven (Apple, Google) komen uit Engelssprekende landen en waren meestal de eerste die met revolutionaire nieuwe tech producten kwamen, en dus meestal een Engelse naam er aan vast plakte. Veel techwoorden en of producten klinken ook veel minder stoer als je ze vertaald naar het Nederlands: de Apple IkTelefoon 5s. Ook bij andere industrieën geeft het land dat leidend is in de industrie (auto’s, Duitsland) veel namen aan componenten of nieuwe modellen.

    • Dennis de Vries

      Poeh! Wees dan maar blij dat Engels de norm is. Dan zijn we met al die Aiatische tech-giganten toch mooi door het oog van de naald gekropen.
      “Samsungs laatste 스마트 폰 heeft een nieuwe 프로세서, en twee keer zoveel 기억 als zijn voorganger.”

    • BlauweVogel

      Haha, precies! Gelukkig is Engels de lingua franca van de tech industrie

    • roggemetspek

      Omdat nederland blijkbaar geen techindustrie heeft en ver achterloopt in de wereld het is niet voor niets dat chinees een steeds meer gewilde taal is ook op scholen ook in nederland ook europees gezien verdwijnen techbedrijven naar usa bijvoorbeeld nokia is gekocht door microsoft daar gaan de patenten en licentie inkomsten die een belangrijke basis zijn om verder te kunnen innoveren tegen concurerende prijzen

  6. Marc van Zoggel

    Ik vind het prima zo. En in het engels klinkt het bijna altijd beter/mooier.

  7. Damian

    Kijk mensen die veel over tech opzoeken vinden heel wat info uit het buitenland. Dus dan neem je dat over je hebt tenslotte die termen (opgeslagen, geleerd) in je hoofd. Dus ik snap het wel als je dan weer alles in het Nederlands moet gaan vertalen is dit weer anders en onnodig werk als je weet wat het is maar ben je een leek tjeh… dan is het inderdaad vervelend misschien.
    Mensen zijn nou en maal lui!!!

  8. job

    Het is juist wel goed klinkt mooier en dat lukt/kan niet altijd vertaald worden en als we dat zouden willen dan moeten ze toch een hoop nieuwe woorden gaan verzinnen

  9. Richard Groenendijk

    Ik ben het ermee eens dat het te veel Engels is. Want mijn Engels is ook niet echt goed…
    Maar bij sommige termen/namen is een Nederlandse vertaling niet echt mooi.

    • roggemetspek

      Waarom is het niet mooi het is nieuw dus moet je wennen
      Wat voor ons niet mooi klinkt, klinkt voor een engelsman in zijn taal precies even mooi of lelijk en praktisch en direct

  10. IkBenBrian

    Ik ben er mee eens. Je ziet het ook heel vaak in reclames op TV. Altijd te veel ‘Engelse woorden’. Maar soms klinkt het ook niet helemaal als je alles ‘letterlijk’ naar het Nederlands vertaalt.

    • roggemetspek

      Dus vertalen we met een gelijkende term

  11. Luuk van Kooten

    Niet mee eens want je zegt toch ook geen slimmentelefoon niemand gaat dat ooit zegen misschien mijn oma. En niemand kan dat in het buiteland zegen denk aan china

  12. Enes Yarim

    Ik ben er eens. Ik het begin zal het voor je oren wat raar horen maar later zul je wel eraan verwennen. voorbeeld, in Turkije is laptop = dizustu (op schoot oftewel laptop) en computer is masaustu (op tafel oftewel desktop) daar klikt het heel normaal en dat zal hier ook wel zo zijn.

  13. Tomtom

    Gadget = hebbeding
    Computer = rekenkast
    Laptop = schootrekenkast
    Smartphone = slimfoon
    Tablet = taflet (op z’n Nederlands uitgesproken uiteraard)
    High-end device = topklasse-apparaat/slimfoon/taflet (afhankelijk van de context)

    Welja, verder heeft het ook weinig zin om zo’n woordenlijst op te stellen, want de wil ontbreekt hier. Het Engels dringt door van kleuterklas tot universiteit, onze top 40 wordt gedomineerd door anglofone liedjes, zelfs de verkiezing voor het beste stemgeluid van Nederland heet ‘Voice of Holland’ en op Schiphol ontbreekt onze taal vaak zelfs geheel op de bebording en wordt de reiziger bij aankomst niet ‘welkom’ maar ‘welcome’ geheten. En niemand die zich druk lijkt te maken. Een dergelijke invloed van het Engels in onze maatschappij is geen noodzaak, dat is een politieke en morele keuze. Willen wij zo hard mogelijk meegaan in de uniformisering van de wereld of willen wij bij blijven dragen aan diens grandioze diversiteit?

  14. Sander

    Ik denk dat Nederlanders vooral de Engelse woorden prettig vinden omdat ze enigzins van ons afstaan.. dus enerzijds willen we onze eigen taal niet “misbruiken” en adopteren we liever een vreemde (en het staat wel interessant, denken degenen die het gebruiken) anderzijds kan het zijn dat het alleen maar raddraaierij is om vooral woorden te gebruiken die zo min mogelijk mensen begrijpen ; anders kunnen zij het ook. Soort vakjargon voor een vak wat niet bestaat…tenzij slap lullen een vak is